英語を訳すことについて
英語を日本語に訳すことについて
結論をいうと、「英語のまま理解できているなら必要ない」でしょう。この能力が求められるのは翻訳や通訳をする方です。
コミュニケーション能力をつけたくて学習しているのなら、きれいに訳すことを目的にするのは違うはずです。
結論をいうと、「英語のまま理解できているなら必要ない」でしょう。この能力が求められるのは翻訳や通訳をする方です。
コミュニケーション能力をつけたくて学習しているのなら、きれいに訳すことを目的にするのは違うはずです。
英語が話されたその瞬間から、何のことを言っているのか即座に理解しなければスピードに追いつけません。
しゃべり終わるのを待ってから日本語に訳して・・・なんてことできるでしょうか。
最初に聞いた内容からどんどん忘れてしまい、何も理解できないまま終わるのではないでしょうか
英語のまま理解するといいましたが、これについては「英語を英語のまま理解できているのか自分でもわからない」という場合もあり、日本語に訳してみる事で、自分が理解できているのかどうかを確認するという目的なら、必要かと思います。
英語を理解するというのは、英語の単語をそのまま一語一句日本語に訳すことではありません。
考えを理解するということです。
ですから、その「考え」を自分は理解したんだということを日本語で、できれば堅苦しい書き言葉などではなく、友達に話す時のような、方言が混ざってもいいので、他人が理解できるようなわかりやすい言葉で説明できることができればいいのです。
理解の順番ですが、「英語で理解」するのが先です。
英語で理解してから、日本語で説明するのです。
英語を理解していない状態で、先に日本語に訳し、「ああ、こういう意味だったのか」とやるのは逆です。
先に日本語に訳すことをしていてはいつまでたっても英語のまま理解することが困難です。
「でも日本語に訳さないとさっぱりわからない」という人もいるでしょう。
そういう人でも「Good morning.」と聞いて、いちいち「ん?良い朝?ああおはようって言っているのか。」などと解釈する人はいないのではないでしょうか?
「Good morning.」は「Good morning.」として理解できる人がほとんどだと思います。「おはよう」という日本語さえこの場合は必要ないのではないでしょうか。
「Good morning.」 に関してはほとんどの日本人が英語のままで理解していると思います。
ということは、他の英語も同じように理解できるようにすればいいのです。
慣れていないと「日本語でワンクッション置かないとどうしても理解できない」人もいるかと思います。
最初はそれでもいいんです。日本語訳が必要なら英文とその日本語のイメージを思い浮かべながら練習します。
大事なのはこの状態で練習をやめてはいけないということです。
さらに、同じもので繰り返すのですが、今度は日本語訳を徐々にアタマの外へ追いやり、そのかわりに「イメージ」や「映像」を思い浮かべ、英語を練習するのです。
何度も何度も練習するのです。
そうするうちに日本語訳が必要でなくなります。英語を英語のままイメージできるようになっています。
最初は短い文から、長い文は意味ごとに区切りながら、数ヶ月、数年かけて取り組んでください。根気がいりますが、できるはずです。
人気blogランキングへ
ブログ村 英語ブログ

