DHC 通信講座体験談
約5年前DHCの通信講座を受講しました。
医薬翻訳の講座だったのですが、全6回の添削問題を1年以上かけて提出しました。たしか1つにつき200点満点。そのうち9割をとればDHCの通訳翻訳事業部に推薦され、そこでテストに受かれば翻訳者としてデビューできるというものだったと思います。
医薬翻訳の講座だったのですが、全6回の添削問題を1年以上かけて提出しました。たしか1つにつき200点満点。そのうち9割をとればDHCの通訳翻訳事業部に推薦され、そこでテストに受かれば翻訳者としてデビューできるというものだったと思います。
実は最初の2回の添削でかなりいい点だったのでこれはいけるかもと期待したのですが、その後提出するたびに点数がさがり、推薦されることはありませんでした。
医学の知識が何もないにもかかわらず申し込んだことも原因です。
提出の度に医学用語辞典、図書館、インターネットと、調べつくしたのですが、やはり医学の基礎がわかっていないと何のことか想像もつかないので難しかったです。
一方、添削ではとても丁寧な指導をしていただきました。日本語で訳した文章の全部が真っ赤になるほどで、点数がよかった時でもより適切な表現や、なぜ間違ったかなど、具体的に教えていただきました。
この講座を受ける前と受ける後では、「自分で調べること」「文章理解の大切さ」「明快でわかりやすい日本語表現」などが改善されました。
医薬英語、またはコンピュータなど専門的な内容はある程度「型」があります。その「型」を自分の体に刷り込む、体で覚えるぐらいのことをしないと仕事を得ることはできないでしょう。
英語中級レベルであれば受講可能な通信講座はたくさんあります。仕事を得るためとは考えず、翻訳の基礎を学ぶため、実力をつけるためと思って受講する方が良いかもしれません。
医薬翻訳の場合は約10万円です(分割のできますし)。翻訳学校に通うことを思えばかなり安いですし、医薬以外の翻訳の基礎を学ぶ講座ではもっと安いです(約3万円)。
今まで英語の職についていた、何か専門職についていて知識があるという場合を除き、普通の人がこの講座で仕事のチャンスを得るのはかなり難しいと思います。まじめにやればかなりの実力がつくはずですが。
>>
DHC英語教材
医学の知識が何もないにもかかわらず申し込んだことも原因です。
提出の度に医学用語辞典、図書館、インターネットと、調べつくしたのですが、やはり医学の基礎がわかっていないと何のことか想像もつかないので難しかったです。
一方、添削ではとても丁寧な指導をしていただきました。日本語で訳した文章の全部が真っ赤になるほどで、点数がよかった時でもより適切な表現や、なぜ間違ったかなど、具体的に教えていただきました。
この講座を受ける前と受ける後では、「自分で調べること」「文章理解の大切さ」「明快でわかりやすい日本語表現」などが改善されました。
医薬英語、またはコンピュータなど専門的な内容はある程度「型」があります。その「型」を自分の体に刷り込む、体で覚えるぐらいのことをしないと仕事を得ることはできないでしょう。
英語中級レベルであれば受講可能な通信講座はたくさんあります。仕事を得るためとは考えず、翻訳の基礎を学ぶため、実力をつけるためと思って受講する方が良いかもしれません。
医薬翻訳の場合は約10万円です(分割のできますし)。翻訳学校に通うことを思えばかなり安いですし、医薬以外の翻訳の基礎を学ぶ講座ではもっと安いです(約3万円)。
今まで英語の職についていた、何か専門職についていて知識があるという場合を除き、普通の人がこの講座で仕事のチャンスを得るのはかなり難しいと思います。まじめにやればかなりの実力がつくはずですが。
>>